Blog o języku francuskim.
Blog > Komentarze do wpisu

Musique 18: Chimene Badi - Pourquoi le monde à peur. (Dlaczego świat się boi)

 

  Pourquoi le monde à peur (Dlaczego świat się boi)
  Qu'est ce qui nous rend si fou (Czym jest to, co czyni nas tak szalonymi)
  Pourquoi même quand il pleure (Dlaczego nawet kiedy płacze)
  On le met à genoux (Bierzemy go na kolana)
  Pourquoi le monde se meurt (Dlaczego świat się zabija)
  Qu'est ce qui nous tient debout (Czym jest to co trzyma nas prosto)
  Pourquoi même dans nos coeurs (Dlaczego nawet w naszych sercach)
  On oublie,malgré tout (Zapominamy mimo wszystko)

  On dit les lois,l'amour (Mówimy o prawach, miłości)
  Les droits et la guerre (O prawach i wojnie)
  J'en vois prier le mal (Wiem jak modlić się o zło)
  Et peu s'en défaire (I trochę to się rozpada)

  On sacrifie nos frères (Poświęcamy naszych braci)
  On se fait vivre un enfer (Wypada żyć w piekle)
  Ca tourne à l'envers (To się odwraca)
  Depuis des millénaires (Od tysiącleci)

  J'ai mal pour eux (Boję się o nich)
  J'ai mal pour nous (Boję się o nas)
  Pour nos enfants (O nasze dzieci)
  C'est plus comme avant (Już nie jest tak jak kiedyś)

  J'ai mal comme eux (Boję się o nich)
  J'ai peur pour vous (Boję się o was)
  Pourquoi ne pas rêver (Dlaczego nie marzyć)
  que les Hommes puissent vivre en paix (O tym, że ludzie mogą żyć w pokoju?)

  REFREN: Pourquoi le monde à peur.. (Dlaczego świat się boi..)

  On regarde loin devant (Patrzymy daleko przed siebie)
  Pour ne plus voir dehors (Żeby nie widzieć już tego, co za nami)
  On laisse toujours faire le temps (Zostawiamy zawsze czas)
  Pour ne plus voir nos torts (Żeby nie widzieć już naszych racji)

  On voudrait d'autre ciel (Chcielibyśmy drugiego nieba)
  Et trouver le meilleur (I znaleźć najlepsze)
  Rêver d'être ailleurs (Śnić o byciu gdzie indziej)
  On en perd l'essentiel (Gubimy to, co najważniejsze)

  J'ai mal pour eux (Boję się o nich)
  J'ai mal pour nous (Boję się o nas)
  Pour nos enfants (O nasze dzieci)
  C'est plus comme avant (Już nie jest tak jak kiedyś)

  J'y crois pour eux (Wierzę w to dla nich)
  J'y crois pour vous (Wierzę w to dla nas)
  Pourquoi ne pas rêver que les Hommes puissent vivre en paix (Dlaczego nie marzyć
  O tym, że ludzie mogą żyć w pokoju?)

  REFREN: Pourquoi le monde à peur.. (Dlaczego świat się boi..)

  On voit la Terre pâlire (Widzimy jak ziemia blednie)
  Le désert grandir (Pustynia się powiększa)
  Le sang,les vents ont tourné (Krew, wiatry wymieszały się)
  Mais rien n'a changé (Ale nic się nie zmieniło)

  On est pas éternels (Nie jesteśmy wieczni)
  Faut pas perdre l'étincelle (Trzeba stracić iskrę)

  Pourquoi le monde à peur (Dlaczego świat się boi)
  Qu'est ce qui nous rend si fou (Czym jest to, co czyni nas tak szalonymi)
  Pourquoi même quand il pleure (Dlaczego nawet kiedy płacze)
  On le met à genoux (Bierzemy go na kolana)
  Pourquoi le monde se meurt (Dlaczego świat się zabija)
  Qu'est ce qui nous tient debout (Czym jest to co trzyma nas prosto)
  Pourquoi même dans nos coeurs (Dlaczego nawet w naszych sercach)
  On oublie,malgré tout (Zapominamy mimo wszystko)

czwartek, 24 maja 2012, ioxx
Tagi: Musique

Polecane wpisy

Francais Present
Numer 30 październik-grudzień 2014
Tematyka najnowszego numeru
Zapowiedzi

Mylène Farmer, właściwie Mylène Gautier (ur. 12 września 1961 w Pierrefonds w prowincji Quebec, obecnie część Montrealu) - francuska piosenkarka urodzona w Kanadzie, od dwudziestu lat obecna na francuskiej scenie muzycznej będzie gwiazdą Sobotniego Francuskiego Przeglądu Muzycznego!

CYKL ZAWIESZONY!
Francuski Hit Lata 2014
Citation du jour
"Je sais ce que je fais!" - Wiem, co robię!
Ostatnia aktualizacja bloga
20 września 2014 Godzina: 22:30
Ogólna liczba odsłon bloga w dniu 28 lipca 2013 roku wynosiła 14 tysięcy 958 wejść.