Blog o języku francuskim.
Blog > Komentarze do wpisu

Musique 23: SHY'M - On se fout de nous (Kpimy sobie z nas)

Et passent, passent ,passent ,passent, passent ,passent les jours (I mijają, mijają, mijają, mijają, mijają,mijają dni)

Et rien, non rien, rien ne change sur le parcours (I nic, nic, nic nie zmienia się na drodze)

Ce sont les mêmes pages qui défilent, les mêmes vers (To te same strony, które są przewijane, te same wiersze)

qu'on récite, le même vieux film Que depuis cent fois on rembobine (które recytujemy, ten sam stary film który przewijamy setny raz)

Et on s'accroche et on s'acharne, et on s'abîme et on se gâche ( zaczepiamy się i atakujemy się i niszczymy się i psujemy się)

On s'épuise et on s'entame, on s'enlise et on s'éloigne (Wyczerpujemy się i rozpoczynamy, zapadamy się i oddalamy się)

Et on s'accroche et on s'acharne, on se brise et on s'attarde, (I zaczepiamy się i atakujemy się, rozbijamy się i ociągamy się)

Ne soyons pas si cons (Nie bądźmy takimi głupcami)

 

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Puisqu'on se fout de tout, de nous (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego, z nas)

Puisqu'on n'a plus rien à se dire à part "Bonjour, Bonsoir, Chéri" (Ponieważ nie mamy sobie nic do powiedzenia poza "Dzień dobry, Dobry wieczór, kochanie")

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Puisqu'on se fout de tout ,de nous (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego, z nas)

Puisqu'on n'a plus rien à se dire à part "Salut, ça va Chéri ?" (Ponieważ nie mamy sobie nic do powiedzenia poza "Cześć, w porządku, kochanie?")

 

Puisqu'on se fout de tout (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego)

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Et passent, passent ,passent ,passent ,passent ,passent les jours (I mijają, mijają, mijają, mijają, mijają, mijają dni)

Comme un lointain souvenir la dernière fois qu'on s'est fait la cour (Jak odległe wspomnienie ostatniego razu gdy zalecaliśmy się do siebie)

On ne s'épuise même plus, à chercher les réponses (Nie męczymy się nawet szukaniem odpowiedzi)

On ne sait même plus quelle est la question (Nie wiemy nawet jakie jest pytanie)

Faudrait fouiller dans les décombres (Trzeba by było przeszukać gruzy)

Et on s'accroche et on s'acharne, et on s'abîme et on se gâche (I zaczepiamy się i atakujemy się i niszczymy się i psujemy się)

On s'épuise et on s'entame, on s'enlise et on s'éloigne (Wyczerpujemy się i rozpoczynamy, zapadamy się i oddalamy się)

Et on s'accroche et on s'acharne, on se brise et on s'attarde, (I zaczepiamy się i atakujemy się, rozbijamy się i ociągamy się)

Ne soyons pas si cons (Nie bądźmy takimi głupcami)

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Puisqu'on se fout de tout, de nous (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego, z nas)

Puisqu'on n'a plus rien à se dire à part "Bonjour, Bonsoir, Chéri" (Ponieważ nie mamy sobie nic do powiedzenia poza "Dzień dobry, Dobry wieczór, kochanie")

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Puisqu'on se fout de tout ,de nous (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego, z nas)

Puisqu'on n'a plus rien à se dire à part "Salut, ça va Chéri ?" (Ponieważ nie mamy sobie nic do powiedzenia poza "Cześć, w porządku, kochanie?")

Puisqu'on se fout de tout (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego)

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Soyons excessivement libres, intensément fous (Bądźmy przesadnie wolni, intensywnie szaleni)

Oui, excessivement libres, intensément fous (Tak, przesadnie wolni, intensywnie szaleni)

Puisqu'on se fout de nous, (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Puissqu'on se fout de tout, de nous (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego, z nas)

Puisqu'on n'a plus rien à se dire (Ponieważ nie mamy sobie nic do powiedzenia)

Puisqu'on se fout de nous, (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Puisqu'on se fout de tout, de nous (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego, z nas)

Puisqu'on n'a plus rien à se dire (Ponieważ nie mamy sobie nic do powiedzenia)

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Puisqu'on se fout de tout, de nous (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego, z nas)

Puisqu'on n'a plus rien à se dire à part "Bonjour, Bonsoir, Chéri" (Ponieważ nie mamy sobie nic do powiedzenia poza "Dzień dobry, Dobry wieczór, kochanie")

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Puisqu'on se fout de tout,de nous (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego, z nas)

Puisqu'on n'a plus rien à se dire à part "Salut, ça va Chéri ?" (Ponieważ nie mamy sobie nic do powiedzenia poza "Cześć, w porządku, kochanie?")

Puisqu'on se fout de tout (Ponieważ kpimy sobie ze wszystkiego)

Et on s'accroche et on s'acharne, et on s'abîme et on se gâche (I zaczepiamy się i atakujemy się i niszczymy się i psujemy się)

On s'épuise et on s'entame, on s'enlise et on s'éloigne (Wyczerpujemy się i rozpoczynamy, zapadamy się i oddalamy się)

Puisqu'on se fout de nous (Ponieważ kpimy sobie z nas)

Et on s'accroche et on s'acharne, on se brise et on s'attarde, (I zaczepiamy się i atakujemy się, rozbijamy się i ociągamy się)

Ne soyons pas si cons.. (Nie bądźmy takimi głupcami..)

wtorek, 25 września 2012, ioxx
Tagi: Musique

Polecane wpisy

Francais Present
Numer 30 październik-grudzień 2014
Tematyka najnowszego numeru
Zapowiedzi

Mylène Farmer, właściwie Mylène Gautier (ur. 12 września 1961 w Pierrefonds w prowincji Quebec, obecnie część Montrealu) - francuska piosenkarka urodzona w Kanadzie, od dwudziestu lat obecna na francuskiej scenie muzycznej będzie gwiazdą Sobotniego Francuskiego Przeglądu Muzycznego!

CYKL ZAWIESZONY!
Francuski Hit Lata 2014
Citation du jour
"Je sais ce que je fais!" - Wiem, co robię!
Ostatnia aktualizacja bloga
20 września 2014 Godzina: 22:30
Ogólna liczba odsłon bloga w dniu 28 lipca 2013 roku wynosiła 14 tysięcy 958 wejść.